#ExpresoDeCabaret “Lo más divertido es aguantar la risa”: Laura Álvarez

18 de Noviembre de 2024

#ExpresoDeCabaret “Lo más divertido es aguantar la risa”: Laura Álvarez

Interpretar las conferencias de López Obrador y traducir el lenguaje técnico de los funcionarios son retos a los que se enfrenta esta profesional, que pugna por un mejor reconocimiento a su trabajo

maaguilar@ejecentral.com.mx

Todos los días, mientras el presidente Andrés Manuel López Obrador transmite su conferencia mañanera, en un recuadrito de la pantalla aparece Laura Álvarez traduciendo los mensajes del mandatario a lenguaje de señas.

›Para buena parte del público de trata de una “persona de buen corazón” que hace esa labor por amor a las personas con discapacidad auditiva. Pero en realidad se trata de una profesional que hace un trabajo equivalente a la de traductores de lenguas orales, aunque todavía es subestimado y, por tanto, mal pagado.

¿Cómo se aprende la lengua de señas?

—Se aprende por contacto con las personas sordas, principalmente. En México no está muy formalizada la enseñanza de la lengua como tal, no hay una academia o una universidad que te enseñe la lengua, pero últimamente ha cobrado relevancia a través de las asociaciones de personas sordas que ya la empiezan a enseñar de una manera más formal.

¿Tu contacto ha sido a través de algún familiar?

—No. Yo no tengo ningún familiar sordo. Sin embargo, estoy en contacto con la comunidad desde que tenía ocho años, en la escuela tuve mi primera amiga sorda y de ahí a la fecha convivo con personas sordas todos los días.

¿Es una profesión que garantiza el sustento económico o debe combinarse con otra actividad?

—La profesión de interpretar en cualquier lengua es una profesión bien remunerada; sin embargo, en el tema de la interpretación de lengua de señas todavía no logramos que se nos pague adecuadamente o que se nos vea de la misma forma que ven a nuestros colegas intérpretes de lenguas orales. Todavía se nos ve como un apoyo, como personas de buen corazón que hacen esto por amor a las personas con discapacidad auditiva, y no se nos ve de la manera correcta, que es la de un profesional que transmite la información de una lengua a otra. Entonces sí, muchas veces hay que estar combinando el trabajo con otras actividades.

¿Realizas una preparación especial para interpretar al presidente Andrés Manuel López Obrador?

—La conferencia del licenciado Andrés Manuel es muy particular porque todos los días cambia de tema, nunca sabemos exactamente qué se va a ver. Entonces, es nuestra responsabilidad estar bien informados de todos los acontecimientos que están pasando en el país, política, económica, social y culturalmente; tenemos que empaparnos de la información constantemente.

¿Y es difícil interpretarlo?

https://youtu.be/UHw_acJWUd0

—No es difícil, es diferente. Veníamos acostumbrados a un modelo de conferencia política más formal, más estructurado y, en esta ocasión, es una situación más coloquial, más cercana a la gente, entonces eso lo hace —incluso— más fácil de interpretar.

¿Y cómo te va cuando asiste un funcionario que habla mucho más rápido?

—La velocidad no afecta tanto el trabajo de la interpretación. Tal vez, lo que se nos puede dificultar es cuando van funcionarios que hablan de cuestiones muy técnicas, tales como energía, petróleo, gasolinas, economía, sacar porcentajes o tecnologías. Pero es nuestra responsabilidad tener conocimiento de toda esa información para poderla transmitir adecuadamente.

Me canso ganso, fifí, señoritingos… ¿Cómo se interpretan las palabras y frases características del Presidente?

—Bueno, hay que decir que la interpretación no es literal. Se busca la equivalencia de lo que él está diciendo, una idea que dé el mismo concepto, ya que no es palabra por palabra (como se hace la interpretación) sino que trabajamos conceptos. Entonces, debemos tener mucha agilidad para saber a qué se refiere con las palabras que usa, para poder encontrar una seña adecuada que represente lo mismo. Si manejas bien el español y la lengua de señas, no va a ser complicado. Pero hay que ser ágiles y estar siempre atentos a lo que viene.

Nuestra responsabilidad es estar bien informados de los acontecimientos que pasan en el país, política, económica, social y culturalmente; tenemos que empaparnos de la información”. Laura Álvarez, intérprete de lengua de señas.

¿Qué es lo más divertido de ser intérprete?

—Es una profesión muy bonita. Es manejar dos lenguas, pero lo más divertido es cuando estamos interpretando, dicen algo muy gracioso y no nos podemos reír, tenemos que aguantar la risa; pero se vuelve complicado cuando todos se están riendo.

¿En algún momento López Obrador los ha hecho reír?

—No recuerdo un momento en específico, pero es muy recurrente que haga alusiones sarcásticas o chistosas, pero él mantiene la expresión muy seria, entonces yo tengo que mantenerme seria y, de pronto, me cuesta un poco de trabajo.

¿Cuál ha sido el personaje político más difícil de interpretar?

—A mí me costó mucho trabajo interpretarle al procurador del Consumidor, Ricardo Sheffield, cuando empezó con el ‘¿quién es quién en el precio de las gasolinas’, porque era un tema que estaba explicando con mucha profundidad, con muchos datos, muy rápido y luego las gráficas en televisión no las alcanzo a ver todas, por eso fue el que más se me dificultó.